Przygotowujemy tłumaczenia we wszystkich językach, aby produkty klientów mogły być eksportowane na cały świat wraz z nienagannymi instrukcjami i dokumentami. Podczas tłumaczenia zwracamy uwagę na kompletność, dokładność, zachowanie fachowej terminologii i uwzględnienie międzynarodowych norm. Nasi współpracownicy i tłumacze są wyłącznie rodzimymi użytkownikami danego języka.
TŁUMACZENIA
Potrzebujecie tłumaczenia technicznego?
Specjalizujemy się w takich branżach jak budownictwo, budowa maszyn, przemysł motoryzacyjny, elektrotechnika, IT, logistyka, technika przemysłowa, mechanika, hydraulika, fizyka i wiele innych dziedzin technicznych. Gwarantujemy naszym klientom, że ich dokumenty są opracowywane przez tłumaczy, którzy posiadają wykształcenie techniczne oraz są ekspertami w zakresie skomplikowanych i specjalistycznych terminologii. Tylko w ten sposób możliwe jest przygotowanie odpowiedniego, wykwalifikowanego tłumaczenia o wysokiej jakości. Każde pojęcie ma dokładny i jednoznaczny ekwiwalent, który zostaje spójnie zastosowany w całym tekście tłumaczenia. Edytowaniem plików w specjalnych programach typu Adobe InDesign, FrameMaker, PageMaker itd. zajmuje się nasz dział ds. grafiki i DTP.
Potrzebujecie tłumaczenia przysięgłego lub tłumaczenia z poświadczeniem notarialnym?
Takiego rodzaju tłumaczenia stanowią specjalną kategorię dokumentów i są wymagane przez urzędy, organizacje państwowe, ambasady itd. Służymy chętnie pomocą we wszystkich sprawach związanych z tłumaczeniami przysięgłymi.
Proces realizacji zlecenia
W momencie zlecenia usług tłumaczeniowych klientowi przydzielany jest indywidualny zespół ekspertów.
1. Kierownik zespołu zapewnia kompletne wykonanie zlecenia. Przekazuje on zlecenie właściwemu menadżerowi projektu. Ponadto wyjaśnia także indywidualne niejasności z klientem.
2. Menadżer projektu tworzy projekt tłumaczenia. Do jego zadań należy kontrola kompletności i odpowiedniej struktury tekstu, aby tłumacz mógł rozpoznać całe zdania i akapity.
3. Menadżer projektu wybiera tłumacza i przygotowuje wszystkie niezbędne dokumenty. Ten proces jest zautomatyzowany, aby zredukować do minimum prawdopodobieństwo wystąpienia błędów.
4. Tłumacz sporządza tłumaczenie. W razie niejasności zwraca się on do menadżera projektu, który natomiast kontaktuje się z klientem.
5. Tłumacz wykonuje zlecenie i przesyła gotowe dane do menadżera projektu, który sprawdza je pod kątem kompletności oraz potwierdza otrzymanie danych.
6. Menadżer projektu wybiera korektora, który otrzymuje także wszystkie niezbędne instrukcje, informacje i pliki referencyjne.
7. Tłumaczenie zostaje poddane korekcie i wraca do menadżera projektu.
8. Menadżer projektu ponownie sprawdza kompletność dostarczonych plików i za pomocą zewnętrznego programu przeprowadza 1. poziom kontroli jakości. Wspólnie z korektorem wyjaśnia wykazane niespójności.
9. Menadżer projektu kontroluje dwujęzyczną wersję tłumaczenia w narzędziu CAT. W razie rozbieżności zasięga on rady korektora.
10. Gdy wszystkie rozbieżności zostaną wyjaśnione, menadżer projektu eksportuje jednojęzyczny plik i w razie potrzeby przeprowadza dopasowanie układu graficznego.
11. Jeżeli klient życzy sobie edycji DTP, menadżer projektu przesyła wyeksportowany plik do działu DTP w celu obróbki szaty graficznej.
12. Gotowy plik powraca do menadżera projektu. Przeprowadza on końcową kontrolę i sprawdza, czy wszystkie wytyczne zostały spełnione. Na koniec przesyła klientowi gotowy, przetłumaczony plik.